Illustration from “Album of edible and poisonous mushrooms” by G. Nadson, published in 1920.
Pushkin, St. Petersburg, 1989. Photos by Inge Morath.
Illustration from “Album of edible and poisonous mushrooms” by G. Nadson, published in 1920.

The adverb “сейчас” is used in the following meanings:
1. “Очень скоро” (soon enough), “сейчас” (now, immediately) , “вот-вот” (here it comes) — the structure of adverb is considered this meaning, cause “сей” is “this” and “час” is hour, so it literally says “right now” in Russian, as if it’s going to happen right away.
Examples:
2. “В настоящее время” — something what is happening in present, in this exact period of time.
Examples:
3. Стало — when the situation clarifies or changes after a while.
The adverb “теперь” is mainly used in the following meanings:
1. “В настоящее время” — compared to the acciones in the past
Example:
2. “В настоящее время” — very similar one; when we’re talking about the circumstances that have changed through time
Example:
❗️Remember:
👆"сейчас“ belongs to shorter period of time, whereas ”теперь“ to longer one, so it’s meaning is more extensive;
👆if you’re unsure about what to chose, you can always replace ”сейчас“ with ”теперь“ (natives always mix them in everyday conversations) but not vice versa;
👆the main difference between these to is that ”теперь“ is more about a result in contrast to ”сейчас“ (ex.1,2).
Feel free to correct my mistakes 💕
“The Man and the Bear” illustrations V. Chizhikov (1991)
“Мужик и медведь” иллюстрации В.Чижиков (1991)